World MapWorld Map

しっかりと文脈を捉えた翻訳を、日本語から英語へと

ビジネス、クリエイティブ、教育関連のコンテンツ翻訳を、
プロレベルの精度で、
そして時には妥協を許さない創造的表現で。

Japan
Canada
Yuki Machida, Associate Member of the STIBC — Member No. 03-04-3782
About

内容にこだわった日英翻訳を

こんにちは、カナダ・ブリティッシュコロンビア州バンクーバーを拠点とし、翻訳家として活動している町田裕樹と申します。Coelacanth Translation(シーラカンス・トランスレーション)は、私がデザイン事業を行っているCoelacanth Studio(シーラカンス・スタジオ)の関連事業として運営しています。現在STIBC(ブリティッシュコロンビア翻訳・通訳協会)の準会員(会員番号: 03-04-3782)としてお客様の翻訳案件を承っています。

私は小学校2年生から高校卒業までの11年半をカナダ・オンタリオ州・キッチナー市で過ごし、英語と日本語のバイリンガルとして育ちました。キッチナーで高校を卒業した後は日本に渡り、慶應義塾大学にて4年間の学士課程を修了しました。その後、東京のベンチャー企業でデザイナーとしてのキャリアをスタートさせ、バンクーバーへ移住。現在も同地に在住し、デザインと日英翻訳の両分野において活動を続けています。

現在では主に、ビジネス、クリエイティブ、教育関連の文書を対象に、日本語から英語への翻訳サービスを提供しています。デザインのバックグラウンドからくる創造性への探求心と、言葉と言語が持つ奥深さを胸に、全ての案件に対して丁寧かつ文脈を重視した翻訳で対応させていただいています。

納品時にはすべての翻訳文書に「Translator’s Statement」を添付しており、STIBCの会員情報および翻訳の正確性に関する宣言が記載されています。

※ Coelacanth Translation では、「Certified Translatorによる翻訳が必要である」と明記されている翻訳には対応しておりません。

Services

文脈を重視した翻訳を、わかりやすく

ビジネス関連・社内向け

会社概要、サービス紹介、クライアント向け資料、社内報告書、等。

クリエイティブ・ブランディング関連

ウェブサイトの文章、ブランドメッセージ、プロフィール、デザインスタジオの紹介文、本の翻訳、等。

教育関連資料

学校案内資料・パンフレット、学部・学科・講義概要、教員による推薦状、等。

Who It’s For

必要とする人たちに行き届く翻訳を

以下のような方たちにご利用いただいております:

内文書や社外向け資料を英語で整えたい企業実業家の方たち

海外向けにメッセージを発信したいクリエイターデザインスタジオ

教育関連資料の英訳が必要な教育者学生の皆さん

Coelacanth Translation では一つひとつの翻訳を丁寧にサポートします。

Who It’s For: Tailored For Your Needs
Approach

意図を、ことば

構成重視・正確な翻訳

教育機関向けや業務資料については、文書構成を忠実に再現し、視認性を損なわないよう配慮します。日本の住所表記は、国際的な用途に合わせて適切に変換されます。

トーンと文脈への配慮

クリエイティブや外部向けコンテンツでは、原文のトーンを尊重し、英語として自然かつ的確に伝わるよう翻訳します。

明確性と誠実さを重視

不明確な箇所は推測せず、注釈をつけてクライアントと確認を取ります。誤訳や解釈の歪曲を避け、誠実かつ透明性のある翻訳を徹底しています。

お客様のお声

これまでにご対応させていただいたお客様から感謝のお声を頂いています。

“Yukiさんは説明が明確で、信頼できるプロでした。すべての翻訳が丁寧に仕上げられていると感じられ、安心してお任せできました。”
Takumi M.
経理職
“Yukiさんとのやり取りはスムーズで、とても安心感がありました。翻訳も丁寧で、元の文章のニュアンスがしっかりと訳されていたと感じます。”
Erina T.
漫画家・イラストレーター
Contact

翻訳をご希望の方へ

翻訳をご希望の文書や内容について、まずは簡単にご連絡ください。折り返しファイル送付のご案内を差し上げた後、対応可能日程・納期・見積もりをご連絡いたします。

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.