World MapWorld Map

Japanese-to-English Translation, Done Thoughtfully

Professional-level precision.
Creative integrity.
Tailored for business, creative, and education-related content.

Japan
Canada
Yuki Machida, Associate Member of the STIBC — Member No. 03-04-3782
About

A Detail-Oriented Approach to Translation

Coelacanth Translation is a solo-run translation practice based in Vancouver, BC, Canada, led by Yuki Machida, an Associate Member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) — Member No. 03-04-3782. It is affiliated with Yuki’s design practice, Coelacanth Studio.

Yuki spent most of his youth and teenage years in Kitchener, Ontario, becoming bilingual in English and Japanese. After graduating from high school in Kitchener, he moved to Japan to attend Keio University, where he completed a four-year bachelor’s program. He began his design career at an advertising agency in Tokyo before relocating to Vancouver, BC, where he continues to reside. Throughout his career, Yuki has worked professionally in both design and Japanese-to-English translation.

He provides translation services for business, creative, and educational contexts. With a background in design and a deep respect for language, each project is handled with precision, care, and contextual awareness.

Each translation includes a Translator’s Statement, which contains Yuki’s STIBC membership information and a declaration of translation accuracy.

Note: Coelacanth Translation does not provide certified translations.

Services

Clear and Context-Aware

Business & Internal Documentation

Company overviews, service guides, client-facing summaries, internal reports.

Creative & Branding Content

Website copy, brand messaging, artist bios, design studio profiles, select book projects.

Education-Related Materials

School overview documents/brochures, program or course descriptions, letters of recommendation, etc.

Who It’s For

Tailored For Your Needs

Whether you are:

A business or entrepreneur adapting internal materials,

A creative individual or studio communicating internationally,

A student or educator submitting course documentation,

Coelacanth Translation offers calm, careful support with every word.

Who It’s For: Tailored For Your Needs
Approach

From Intention to Expression

Precise & Format-Faithful

For educational or professional documents, translations follow structure closely and preserve visual clarity where relevant. Japanese address formats are adapted for international use.

Tone-Sensitive & Voice-Aware

For expressive or public-facing content, the English output reflects the original tone and reads naturally to international audiences — without straying from the intent.

Honest & Transparent

If anything is ambiguous or unclear, it is flagged for review. There is no guessing or overreach — just clear, careful language with contextual notes where needed.

Client Testimonials

Kind words from the people I’ve had the pleasure of working with.

“Yuki was clear, reliable, and incredibly professional. I felt confident knowing everything was translated with care”
Takumi M.
Accountant
“Working with Yuki was easy and reassuring. The translation felt thoughtful and true to my original voice.”
Erina T.
Illustrator and Artist
Contact

Let’s Discuss Your Project

To get started, send a quick note about what needs translating. Once the request is acknowledged, instructions will be provided for submitting the file. A follow-up response will include availability, timeline, and a quote.

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.