

Japanese-to-English Translation, Done Thoughtfully
Professional-level precision.
Creative integrity.
Tailored for business, creative, and education-related content.



A Detail-Oriented Approach to Translation
Coelacanth Translation is a solo-run translation practice based in Vancouver, BC, Canada, led by Yuki Machida, an Associate Member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) — Member No. 03-04-3782. It is affiliated with Yuki’s design practice, Coelacanth Studio.
Yuki spent most of his youth and teenage years in Kitchener, Ontario, becoming bilingual in English and Japanese. After graduating from high school in Kitchener, he moved to Japan to attend Keio University, where he completed a four-year bachelor’s program. He began his design career at an advertising agency in Tokyo before relocating to Vancouver, BC, where he continues to reside. Throughout his career, Yuki has worked professionally in both design and Japanese-to-English translation.
He provides translation services for business, creative, and educational contexts. With a background in design and a deep respect for language, each project is handled with precision, care, and contextual awareness.
Each translation includes a Translator’s Statement, which contains Yuki’s STIBC membership information and a declaration of translation accuracy.
Note: Coelacanth Translation does not provide certified translations.
Clear and Context-Aware
Business & Internal Documentation
Company overviews, service guides, client-facing summaries, internal reports.
Creative & Branding Content
Website copy, brand messaging, artist bios, design studio profiles, select book projects.
Education-Related Materials
School overview documents/brochures, program or course descriptions, letters of recommendation, etc.
Tailored For Your Needs
Whether you are:
A business or entrepreneur adapting internal materials,
A creative individual or studio communicating internationally,
A student or educator submitting course documentation,
Coelacanth Translation offers calm, careful support with every word.

From Intention to Expression
Precise & Format-Faithful
For educational or professional documents, translations follow structure closely and preserve visual clarity where relevant. Japanese address formats are adapted for international use.
Tone-Sensitive & Voice-Aware
For expressive or public-facing content, the English output reflects the original tone and reads naturally to international audiences — without straying from the intent.
Honest & Transparent
If anything is ambiguous or unclear, it is flagged for review. There is no guessing or overreach — just clear, careful language with contextual notes where needed.
Client Testimonials
Kind words from the people I’ve had the pleasure of working with.
Let’s Discuss Your Project
To get started, send a quick note about what needs translating. Once the request is acknowledged, instructions will be provided for submitting the file. A follow-up response will include availability, timeline, and a quote.